לקרוא סינית


לא מצליחים לקרוא סינית? בשביל זה יש מתרגמים!

מדי פעם בחיים אנחנו עושים שימוש בטקסטים שתורגמו; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל התזה, טקסטים בנושאי ספרות או אפילו הוראות שימוש של מוצרים שונים. חיינו הם גלובאליים, ואנחנו משתמשים בכל יום בטקסטים זרים. ללא היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפת האם שלנו, היינו מפספסים מידע חשוב ומעניין.

מי מאיתנו יכול לתרגם לשפה זרה? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? כאן באפשרותכם להעמיק את הידע שלכם על תרגום טקסט.

לדבר במס' שפות זהו תנאי הכרחי, אך בכדי לתרגם טקסט חובה שיהיו מס' כישורים נוספים:

רקע בבלשנות – לכל שפה מאפיינים משלה, ובין שפות קיים שוני רב בתחום הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם טוב יוכל למצוא את הדרך להמיר שפה אחת לאחרת מבלי להרוס את הטקסט המקורי.

הבנה של התחום – איך בכלל ניתן לנסות לתרגם מסמך רפואי בלי להבין את התוכן? מרבית הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי ומכילים ביטויים ייחודיים שאנשי מקצוע בלבד יכולים להבין. מתרגם מוצלח חייב להיות בעל רקע בתחום המקצועי שהוא מתרגם. לדוגמה, אדם שמתעסק בתרגום פסקי דין, זקוק להכשרה בתחום של תחומי המשפט.

שליטה בשפה כשפת אם – כדי לעשות תרגום קפדני, רצוי מאוד שהמתרגם ידבר שוטף את השפה ברמה גבוהה מאוד. מה זה אומר? זה לא די להכיר את השפה דרך הביתה, צריך גם להשתמש בה באופן קבוע. אנשי התרגום שלא משתמשים בשפה הזרה, לא ממש מבינים את המושגים החדישים ומסיבה זו הם יכולים להתנסח באופן מעט ארכאי.

זקוקים לכל אינפורמציה על שירותי תרגום? המאמר הזה בשבילכם.

התרגום הוא עולם מרנין, ולכן כדאי להכיר את ההבדלים הדקדוקיים בין משפחות של שפות. בשבל שפע של מידע בנושא תרגום לאנגלית ועבודות תרגום, בקרו בלינק הבא http://www.unitext.co.il/ .קריאה מהנה!

כתיבת תגובה