להיות מתרגמים


חייבים להגיש מחר עבודה מתורגמת? בדיוק בגלל זה יש מתרגמים איכותיים!

לא אחת בחיינו אנחנו צריכים טקסטים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות בשביל עבודה ללימודים, קטעים ספרותיים או אפילו הוראות שימוש של רכבים ומוצרים. החיים המודרניים הם די גלובליים, ובלי לשים לב אנו נעזרים כל יום באינפורמציה מחול. ללא היכולת לתרגם את המידע הזה לשפת אמנו, היינו מפסידים מידע חשוב.

מי מסוגל לתרגם היטב? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? ממש כאן ניתן לקבל תשובות לכל השאלות לגבי מתרגם מאנגלית לעברית.

להכיר מספר שפות זה כמובן חשוב, אולם בשביל לתרגם טקסט יש צורך בכמה כישורים אחרים:

רקע וניסיון בבלשנות – לכל שפה מאפיינים משלה, ובין שפות קיים שוני בתחומי הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מיומן מוצא את הדרך להפוך שפה אחת לאחרת בלי לשנות את הטקסט המקורי.

הכשרה מקצועית – איך בכלל אפשר לתרגם תעודה משפטית בלי להבין את הנאמר? טקסטים מקצועיים כתובים בעגה ייחודית עם מספר מושגים אופיניים שרק אנשים שבקיאים בתחום יוכלו לפענח. מתרגם מקצועי צריך להיות בעל רקע בתחום של הטקסט. לדוגמא, אדם העוסק בתרגום טקסט משפטי, חייב להיות בעל רקע במשפטים.

להכיר את השפה לעומק – ע"מ ליצור תרגום טוב, חובה שהמתרגם ישלוט בשפה ברמת שפת אם. במילים אחרות, אי אפשר להסתפק בלהכיר שפה זו דרך הביתה, אלא להשתמש בשפה מידי יום. המתרגמים שלא משתמשים בשפה בה הם עוסקים, לא מכירים את המושגים החדשים ובגלל זה יש להם נטייה להתבטא באופן ארכאי.

רוצים למצוא תרגום אנגלית? פה זה המקום בשבילכם.

ללא ספק עולם התרגום הוא מרתק, ובהחלט מומלץ ללמוד על השוני של שפות. לאינפורמציה טובה בנושא שרותי תרגום ומקצוע התרגום, באפשרותכם לקרוא קצת בבלוג .קריאה מהנה!

כתיבת תגובה