תרגום מעברית לערבית

 

תרגום מעברית לערבית – הכל נשאר במשפחה


שפות אחיות. מה טוב ומה קל התרגום כשהשפות הן מאותה קבוצה. בעולם קיימות קבוצות שונות של שפות, גרמאניות, רומאניות, סלביות ועוד. השפות שבכל קבוצה קרובות אחת לשניה במאפיינים שונים. קבוצה נוספת היא השפות השמיות והן נקראות כך על שם אחד מבני נח ששמו היה שם, ועל פי המסורת הוא אביהם של העמים שישבו באזורינו. השפות השמיות כוללות גם את הערבית, העברית, הארמית ואפילו את האמהרית. כמובן שבעקבות העלייה מאתיופיה נתרבו שירותי תרגום גם משפה זו.

תרגום מעברית לערבית – סבבה!


כן, מלים רבות עברו אל השפה ה'ישראלית', נקרא לה, ושפת הרחוב משתמשת בהן הרבה. סבבה, אחלא, כיפק, אלכ, רבאק ועוד, כל אלו מלים שמקורן בערבית והתרגום מעברית לערבית ישאיר אותן כפי שהן עם תיקונים נדרשים. יש צירופים שנשתכללו מעט כמו 'סבבה אגוזים' שמשמעותן היא 'יופי טופי'.

התרגום מעברית לערבית נתקל בקושי במעבר מן הבניינים בעברית אל אלה בערבית כיוון שבערבית הם רבים יותר. גם הזמנים בערבית רבים יותר והווה בינוני או מתמשך שונה מהווה קצר מועד. התרגום מעברית לערבית, אם כן, ידרוש לעתים שינוי קל של תיאור הפעולה כדי להתאים אותה אל הזמן המקביל לה בערבית.

את התרגום מעברית לערבית אפשר לחלק לשלושה תחומים עיקריים: לימודים, פוליטיקה וארכיאולוגיה. התחום הראשון כולל בתוכו גם הסטוריה, התחום השני כולל את הריגול והתחום השלישי כולל גם היסטוריה וגם טקסטים מקראיים. התרגום יהיה בעיקר לערבית ספרותית ולאו דווקא לערבית מדוברת. התרגום מעברית לערבית מדוברת יהיה רלבנטי במסעדות, למשל, או בבניין, שם עובדים ערבים עם יהודים. בתחומים האחרים רוב העובדים הערבים מכירים את שתי השפות ולא זקוקים לשירותי תרגום כמו באקדמיה, למשל.

לקריאה נוספת בנושא, כנס לאתר

כתיבת תגובה