תרגום משפטי – כל מה שרציתם לדעת

אז מהו תרגום משפטי ?

ארץ ישראל עשירה בשפות, לאומים ועדות ובמקרים רבים זקוקים משרדי עורכי דין ולשכאות הוצאה לפועל, המשטרה ובתי המשפט לשירותי תרגום בכדי לתקשר בצורה תקינה עם לקוחות, נתבעים או עדים.

משרדי עורכי דין רבים בארץ משתמשים דרך קבע בשירותי תרגום של חברות ישראליות בכדי לתרגם מסמכים ותכתובות אל שלל שפות והנפוצות בהן (בהקשר לתרגום משפטי) הן תרגום לאנגלית, רוסית, ערבית, צרפתית, איטלקית, גרמנית ועוד..

מה שונה תרגום משפטי מכל תרגום אחר ?
תרגום משפטי מחייב כי את הטקסט יתרגם מתרגם מעולם המשפט ולעיתים
קרובות התרגום יבוצע על ידי עורך דין או מרצה למשפטים אשר מתמחה
בתחום כמו גם בשפת המקור ובשפת היעד הרצוייה

למה זה חשוב ?
התחום המשפטי עשיר במונחים ולינגו פנימי ומונחים רבים אשר בשפת היום
יום כוונתם מסויימת שונים לחלוטין או כוונתם מורכבת יותר בתחום המשפטי.
מסיבה זאת וגם של תקינות החוקיות של תרגום משפטי יש עליכם לבחור
בחברת תרגומים רצינית וממוסדת אשר מחזיקה במאגר מתרגמים רחב
ומסוגלת להציע לכם מתרגם משפטי מנוסה.

האם קיימים תקנות או חוקים בתרגום משפטי ?
בארץ כמו גם בעולם יש על המתרגם להיות מוסמך בתרגום משפטי ולעיתים
אף תתבקשו להציג אישור של המתרגם. במדינות כמו ארצות הברית ובסוגי
תיקים מסויימים אף תתבקשו לספק תרגום נוטריוני (כמו במקרים של צוואות)

פשוט בחרו בחברת תרגומים מקצועית מספיק והיא תלווה ותדריך אתכם
לאורך הליך תרגום משפטי ותוכל לייעץ במקרים בהם תצטרכו מסמכים נלווים.

סוגי טקסטים נפוצים בתרגום משפטי
כמובן שקיימים סוגי טקסטים ומסמכים שונים שנהוג לתרגם בתחום המשפטי
אך לרוב פונים משפרדי עורכי דין בבקשה לתרגם תכתובות ועדויות של לקוחות.
כמו כן נפוצה הבקשה לתרגם תמלילים של בתי משפט, פרטים ומידע אישי,
תיקים משפטיים ועוד.

תרגום סימולטני
מתרגם סימולטני הוא מתרגם אשר ממיר את הטקסט בזמן שהוא נאמר משפה
אחת לשנייה. אנו רגילים לראות את השימוש במתרגם סימולטני בפגישות של
מנהיגים מכל העולם אך זהו תרגום נפוץ בבתי משפט, דיונים וישיבות עסקיות.

תרגום סימולטני דורש מתרגם מומחה אשר מבין את השפה והלינגו הפנימי
בצורה טבעית וזאת מכיוון שאין לו זמן לפנות אל מילון מונחים בחיפוש אחר
המונח המסויים אלא חייב לתרגם אותו בצורה מיידית לנוכחים.

מקווה שמצאתם מאמר זה מעניין ומועיל
מתרגם מומחה

כתיבת תגובה