תרגום אתרים הוא תחום עולה במקצוע התרגום, הדרישה הגוברת לתרגום אתרים מקצועי גוברת עם עליית כוח הקנייה באינטרנט, ולכן עסקים רבים נערכים לכך, ועל מנת לממש את הפוטנציאל של אתר החברה – מתחילים בפרויקט תרגום אתרים לשפות שונות
החשיבות הטמונה בתרגום אתרים לשפות שונות:
היתרון הראשון והמשמעותי ביותר שמציע תרגום אתר והפיכתו לרב לשוני הינו שיפור התנועה באתר ומתן האפשרות למבקרים לנווט באתר בשפת האם שלהם. בעולם האינטרנט השפה הנפוצה ביותר הינה אנגלית אך יחד עם זאת כל גולש מעריך את האפשרות לקרוא את תוכן האתר בשפתו שלו. הערך המוסף של הנתון הנ"ל הינו סיכויי החזרה של הגולש לאתר שלך, מאחר ושם הוא מרגיש בבית. בעת תרגום אתר חשוב לתת את הדעת על תרבות קהל היעד, שכן עליו לחוש שהאתר נכתב במקור בשפתו. תרגום אתרים איכותי נותן בדיוק הרגשה זו.
כל תוכן מוצע באתר יועבר בדרך הטובה ביותר אם הוא כתובה בשפה הטבעית והמובנת לך.
היתרון הנוסף והעקיף בתרגום האתר לשפות שונות הינו במנועי החיפוש השונים באינטרנט.
ברגע שדף מסוים מוצג במגוון שפות הוא צובר נקודות במנועי החיפוש, האתר גדל ובאופן אוטומטי דירוג האתר במנועי החיפוש משתפר.
הנקודה החשובה ביותר בכל תהליך התרגום היא הצעד המשמעותי והמקדם לעבר רכישת המוצר שלך. לקוח אשר מדפדף בין אתרי אינטרנט שונים בחיפושיו אחר מוצר מסוים יעדיף לרכוש את המוצר אם הוא קורא בשפתו ומבין היטב את המוצע באתר. הלקוח יעדיף לבצע רכישה באתר הדובר בשפתו.
כיצד מתבצע תרגום אתרים?
תרגום אתרים (או כל תרגום אחר) חייב להתבצע ע"י אדם המבין את המוצר הנמכר ואת הדרך להציע אותו בכתיבה. לכן, לא כל אדם אשר דובר שפה מסוימת יכול לתרגם. מלאכת התרגום אינה פשוטה כפי שנשמעת ומצריכה כלים מתאימים על מנת להעביר את הטקסט בצורה הטובה והנכונה ביותר.
זיכרון תרגומי בעת תרגום אתרים (כן, יש דבר כזה!)
שימוש בכלי תרגום מתאימים (זיכרון תרגומי TM tools) מאפשר לבצע את התרגום בדרך הטובה ביותר. זיכרון תרגומי הינו כלי האפשר למתרגם להיות עקבי במהלך התרגום. אם תרגום של מונח מסוים תורגם לאורך הטקסט בדרך מסוימת, כך הוא גם יופיע לאורך כל הטקסט וישמור על עקביות ואחידות. בין הכלים בשימוש לתרגום כזה הינם TRADOS ו- SDLX המאפשרים שמירת מונחים חוזרים, יתרון התורם ל: ייעול, האצה ושמירה על מקצועיות התרגום.
תרגום אתרים – לוקליזציה
לאחר תרגום האתר נותר להעלות את התוכן ולבצע התאמה מקסימלית של התוכן לשפת היעד.
לוקליזציה הינה התאמת התרגום לתרבות השפה המקומית. תהליך זה כרוך במחקר מקיף של תרבות היעד כדי להתאים את המוצר כראוי לצרכים המקומיים.
לוקליזציה יכולה להתבצע עבור אזורים או מדינות בהן אנשים מדברים שפות שונות.
כמו כן יכולה להיות מדוברת אותה שפה אך בניבים שונים, לדוגמא: תרגום אנגלית על צורותיה (בריטית ואמריקאית) תרגום ספרדית (ספרד או דרום אמריקה).
סיכום
אם כן, תרגום אתרים כולל מספר שלבי עבודה וטומן בחובו יתרונות לקידום מכירות, שיווק ומקסום יכולות האתר שלך. להלן תרשים זרימה של תהליך פרוייקט תרגום אתרים:
בחינת האתר על תכניו, ניתוח ואנליזה –> התאמת מתרגם מתאים לפי שפת האם ותחום התרגום –> תרגום תוכן האתר –> העלאת האתר, QA ולוקליזציה.