לא מצליחים לקרוא סינית? אז אתם צריכים מתרגמים מיומנים!
מדי פעם לאורך חיינו אנחנו נעזרים במאמרים מתורגמים; טקסטים אלה יכולים להיות לצורך הלימודים, ספרי שירה ואפילו הוראות שימוש של מוצרים חדשים. חיינו הם מאוד גלובאליים, ואנחנו משתמשים בכל יום בטקסטים שמגיעים מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים לשפת אמנו, יכולנו לפספס אינפורמציה חשובה.
מי יודע כיצד לתרגם? איך לבחור מתרגם? בדיוק פה אפשר לגלות יותר לגבי תרגום שפות.
לדבר שתי שפות זה הכרחי מאוד, ברם בכדי לתרגם צריך מספר כישורים אחרים:
תואר בבלשנות – לכל שפה מאפיינים משלה, לכן בין שפות ישנם הבדלים בתחומים של דקדוק והגייה. מתרגם מנוסה מוצא את הדרך להפוך שפה אחת לאחרת בלי להוריד מערך המשמעות של הטקסט המקורי.
הבנה של התחום – איך בכלל אפשר לנסות לתרגם מסמך רפואי או משפטי ללא רקע קודם? חלק מהמאמרים המקצועיים עושים שימוש בעגה ייחודית ומכילים מושגים ייחודיים שאנשי מקצוע בלבד יכולים להבין את משמעותם. כל מתרגם חייב ניסיון בתחום המקצועי שבו עוסקים הטקסטים. מה זה אומר? מי שמתעסק עם תרגום דינים, צריך הכשרה מקצועית בתחומי המשפט.
שליטה בשפה כשפת אם – בכדי להצליח ליצור תרגום מקצועי, מומלץ שהאדם שמתרגם ישלוט בשפה ויכיר אותה על בוריה. כמה טוב? זה לא מספיק להכיר את השפה מהבית, יש גם צורך להשתמש בשפה תדיר. אנשים שלא מדברים בשפה בה הם עוסקים, לא ממש מבינים את פניני הלשון החדישים ולכן יש להם נטייה לכתוב באופן מליצי מידי.
מעוניינים לדעת הכל על תרגום רפואי? אתם במקום הנכון.
ללא ספק עולם התרגום הוא מעניין, ובהחלט מומלץ לקרוא על השוני של השפות. למידע על תרגום טקסט מעברית לאנגלית ועבודות תרגום, היכנסו לאתר www.unitext.co.il/ .קריאה מהנה!