תרגום משפטי

תרגום משפטי ערכו של שירות תרגום משפטי טוב

בבואנו לבחור איש מקצוע לכל תחום בחיים, אנו מחליטים האם לבצע סקר שוק, בודקים ופונים למספר חלופות ומקווים שעשינו את הבחירה הטובה ביותר. כאשר אתה בוחר איש מקצוע בתחום שאינך מכיר אתה "מהמר" ומקווה שעשית את הבחירה הנכונה. מסמכים משפטיים ותרגום משפטי הם עניין מורכב ולא צריכים להתבצע על ידי מי שאינו מוסמך לתרגם מסמכים משפטיים. תרגום משפטי חייב להיות מבוצע ע"י עורך דין וזאת על מנת להשיג את האיכויות הטובות ביותר.

המינוח ממלא תפקיד מפתח  בתרגום המשפטי והמתרגם צריך להיות בעל הבנה מלאה בתחום כמו כן ישנה פעולת ההתאמה של הטקסט משפת המקור אל שפת היעד מבלי לאבד משהו בתרגום. בתחום המשפטי קיימים שינויים/עדכונים המחייבים עדכון שוטף ע"י המתרגם.

הנה כמה כלים שיסייעו לך בבחירת תרגום משפטי

תרגום משפטי הינו תחום בתרגום בעל חשיבות רבה וערך. היית רוצה לדעת שהעורך דין שבחרת למשפט שלך הוא הטוב ביותר ויעשה את העבודה על הצד הטוב ביותר כי ההשלכות יכולות להיות יקרות וגם כאלה שלא נמדדות כספית.

תרגום משפטי חייב להיות מבוצע ע"י עורך דין וזאת על מנת להשיג את האיכויות הטובות ביותר.

שמירה על תרגום מונחים משפטי נכון, טרמינולוגיה ורמה גבוהה של טקסט. התרגום חייב להיות נאמן למקור.

מעבר לכך טעות שמקורה בתרגום משפטי לקוי בסעיפי חוזה יכולה להוות יסוד בסיסי לביטול והפרת החוזה.

טעות בתרגום חוזה או הסכם יכולה להביא לביטול חוזה, טעות כזו מהווה עילה לביטולו לפי סעיף 14 לחוק החוזים. טעות אחת יכולה לשנות משמעות שלה של ההסכם ובכל לגרור את ביטולו. תרגום משפטי לקוי עלול לגרור אותנו להליכי משפט מיותרים ולתביעות מיותרות.

translation

כל תרגום מספקת שירותי תרגום בכל השפות והתחומים: תרגום טכני, משפטי, רפואי, תרגום אתרי אינטרנט, ועוד... פנה אלינו לקבלת הצעה משתלמת לתרגום

כתיבת תגובה