שמעתי על ליטרה – שירות תרגום

צריכים לתרגם עבודה? מזל שיש מתרגמים מקצועיים!

מידי פעם בחיים אנחנו נעזרים בספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות בגלל הלימודים, ספרי שירה ואפילו עלוני הסבר של מוצרי אלקטרוניקה שונים. החיים היום הם די גלובאליים, ואנחנו עושים שימוש ללא הרף באינפורמציה שמגיעה מחול. אם לא היינו יכולים לתרגם את הטקסטים לשפה שאנחנו מכירים, יכולנו להפסיד בקלות מידע חשוב ומעניין.

מי יודע איך לתרגם? מה רוב המתרגמים עושים? בדיוק כאן ניתן לקרוא לגבי תרגום מקצועי.

לדעת מס' שפות זה כמובן חשוב, אבל בשביל לבצע תרגום צריך גם מספר כישורים נוספים:

רקע בבלשנות – בכל שפה קיים ייחוד מסוים, ובין שפות שונות קיימים הבדלים בתחום של מבנה והגייה. מתרגם טוב יוכל למצוא את הדרך לתרגם שפה בלי להרוס את הרעיונות המקוריים.

הבנת הטקסט – איך בכלל ניתן לתרגם מסמך משפטי ללא ניסיון בתחום? מאמרים מקצועיים כתובים בעגה מקצועית עם מספר מושגים ייחודיים שרק אנשי המקצוע יוכלו להבין. מתרגם מוצלח חייב רקע קודם בתחום שבו עוסקים הטקסטים. מה למשל? אדם שמתעסק עם תרגום משפטי, צריך הכשרה מקצועית בתחום המשפט.

הכרת השפה על בוריה – כדי ליצור תרגום קפדני, מומלץ שהמתרגם שהעסקתם יידע את השפה ברמה גבוהה מאוד. כלומר זה לא מספיק להכיר שפה זו דרך ההורים, אלא כמובן גם לעשות בה שימוש מדי יום. המתרגמים שלא משתמשים הרבה בשפה הזרה, לא מודעים לכל הביטויים החדישים ולכן הם יכולים לכתוב בסגנון של הדור הקודם.

רוצים למצוא ליטרה? הגעתם למקום הנכון.

התרגום הוא עולם מורכב, ובהחלט מומלץ ללמוד על ההבדלים הדקדוקיים בין השפות. לעוד אינפורמציה אודות מתרגמים ולימודי תרגום, אתם בהחלט יכולים לעיין פה בפוסטים .שיהיה בהצלחה!

כתיבת תגובה