תרגום לאנגלית

אין ספק שמרבית העולם בתהפוכה כלכלית… מדינות העולם השלישי אשר מדביקות את הקצב בעזרת האינטרנט שעוזר לאזן את משטח המשחק במדינות רבות הפכו לאטרקטיביות עבור משקיעים רבים לעומת השוק האמריקאי אשר לא נכנע ומראה יציבות מרשימה לנוכח פיתוח אינטנסיבי.

לאור קרבות פוליטים, מסחר אל מול העולם וכלכלת מדינות מובילות שפכה לכלכלה העולמית או מה שנקרא בחיבה הכפר הגלובי נסמכות חברות רבות יותר ויותר על מסחר אל מול העולם ולא על מסחר בתוך ישראל שכן הרי אנחנו קהל קטן יחסית והרווח האמיתי נמצא שם בחוץ במיליוני האנשים במדינות המפותחות והמתפתחות.

רבים שוקלים כיום איזה שפה תנהיג את העולם וגם בארצות הברית מתחילים סטודנטים למסחר בינלאומי לשלב לימודי סינית בלימודיהם אך יש לזכור כי תלמידים אלו הם למעשה דוברי אנגלית מטבעם ולכן מחזיקים בכל הסיכויים למצוא עבודה בסין המתפתחת שהיום נחשבת לכלכלה מספר 2 בעולם!

אבל במאמר זה איננו עוסקים בשירותי תרגום לסינית כי אם בשירותי תרגום לאנגלית ולמרות זאת אני בטוח שחברות סיניות רבות מבקשות לתרגם מסינית לאנגלית שכן למרות הצלחותם של הסינים בביצוע "רברס אינג'נירין" מרבית הטכנולוגיה החדשנית עדיין מגיעה מארצות הברית וגם מישראל ביתנו היקר שכן נאמר מציון תצא תורה.

תרגום לאנגלית הוא ללא ספק סוג התרגום הפופולרי ביותר בישראל ובעבורו פונים לקוחות רבים הן עסקיים והן פרטיים. מגוון סוגי התרגום קשור לסוג הטקסט כמובן ואם אתם זקוקים לתרגום של מסמכים אקדמים זה נקרא תרגום אקדמי. בדומה תרגום של מסמכים עם טבע משפטי כלומר מסמכים אשר כוללים שפה ולינגו משפטי נקרא תרגום משפטי.

כיום ניתן גם לראות עלייה משמעותית בבקשה לבצע תרגום אתרים אל השפה האנגלית. זה בהחלט צעד חכם בהתחשב בעובדה שמרבית תושבי העולם אשר משתמשים באינטרנט בצורה תדירה יודעים אנגלית ברמה כזאת אחרת ולכן תרגום לאנגלית של אתר החברה הוא צעד בסיסי הכרחי לאלה בינינו אשר פונים אל קהל לקוחות בינלאומי ויכול לעזור בבניית מאגר לקוחות גם בישראל עצמה.

כאשר מבקשים לבצע תרגום לאנגלית חשוב להתאים את הטקסט למתרגם המתאים ולא כל מתרגם לאנגלית יכול לבצע תרגום לאנגלית לכל סוגי המסמכים. קחו לדוגמא נושא בו דנו כבר במאמר זה. תרגום משפטי הוא תרגום של מסמך / טקסט בעל אופי ושפה יחודית כיוון שהשפה המשפטית עשירה במונחים מקצועיים יחודיים ורק מתרגם אשר מגיע מעולם המשפט יוכל לספק לכם תרגום תקין מבלי לפספס מונחים משפטיים.

בדומה גם לאיזור אליו אתם מנסים לפנות יש משמעות וזאת למרות שאנגלית איננה שונה בצורה קיצונית בין מדינה למדינה עדיין קיימים הבדלי שפה שנובעים מתרבות ואיזור גאוגרפי כמו לדוגמא ההבדל בין האנגלית הבריטית לאנגלית האמריקאית אשר שונות באוצר המילים שלהם ולעיתים אף בצורת התחביר.

המלצתי האישית היא לפנות אל חברת תרגומים איכותית אשר יכולה מתוך מאגר מתרגמיה לבחור את המתרגם המתאים ביותר. חברת תרגומים מחזיקה ברשימת כישורים ונסיון של המתרגמים שלה ולכן תפנה אל מתרגם אשר הוא בעל נסיון בתחום בו עוסק הטקסט ויוכל להבין מה הוא קורא, תכונה אשר חשובה לביצוע תרגום איכותי אשר מעביר את רוח הדברים בה  נכתב הטקסט ולא רק בצורה עיוורת את המילים.

המון בהצלחה, מתרגם מומחה

כתיבת תגובה