תרגום טקסט משפטי

רשמתם צוואה שצריך לתרגם? פה נכנס לתמונה כל העניין של מתרגמים בעלי ניסיון!

פעמים רבות בחיינו אנו עושים שימוש בספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצורך קורס מסוים, טקסטים ספרותיים או אפילו הנחיות שימוש למוצרים חדשים. חיינו הם גלובליים, ומרביתנו משתמשים מידי יום באינפורמציה מחול. בלי היכולת לתרגם את הטקסטים הללו לשפה שאנחנו מכירים, לעולם לא היינו נחשפים למידע אודות תרבויות אחרות.

מי מסוגל לתרגם היטב? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? בדיוק כאן אפשר לקבל מושג טוב יותר על תרגום טקסט.

לדעת מספר שפות זה חשוב מאוד, אולם על מנת לתרגם בצורה מדויקת טקסטים תיזדקקו גם למס' כישורים אחרים:

ניסיון ורקע בבלשנות – לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כלל השפות קיימים הבדלים בעיקר בתחומי הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מנוסה יודע איך לתרגם משפה אחת לאחרת מבלי לשנות את המשמעות והסגנון המקוריים.

הבנה של התחום – איך אפשר לחשוב על לבצע תרגום של מסמך משפטי או רפואי בלי להכיר את התחום? רוב המאמרים המקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי עם מספר מושגים מיוחדים שרק אנשים מהתחום יכולים להבין את משמעותם. מתרגם טוב חייב איזשהו רקע קודם בתחום של נושאי הטקסט. לדוגמה, אדם שעיסוקו הוא תרגום פסקי דין, זקוק לרקע בתחומי המשפט.

הכרת השפה על בוריה – כדי להצליח לעשות תרגום נכון, חשוב מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ישלוט היטב בשפה ויכיר אותה על בוריה. מה זה אומר? אי אפשר להסתפק בלהכיר שפה זו דרך הביתה, צריך גם לעשות בה שימוש בחיי היומיום. אנשי תרגום שלא עושים שימוש בשפת האם שלהם, לא ממש מכירים את פניני הלשון האחרונים ובגלל זה יש להם נטייה להתבטא בסגנון מיושן.

בחיפוש אחר תרגום מאמרים? פה זה המקום בשבילכם.

אין ספק שתרגום הוא מסקרן, ורצוי מאוד להכיר את ההבדלים של השפות. למידע מצוין אודות מתרגמים ומקצוע התרגום, אתם מוזמנים לעיין פה בפוסטים .בהצלחה!

כתיבת תגובה