שפות זה לא הצד החזק שלכם?


תרגום שפות – לשם מטרה זו יש מתרגמים טובים!

פעמים רבות בחיים יש צורך במאמרים או ספרים מתורגמים; הם יכולים להיות לצורך קורס מסוים, טקסטים בנושאי ספרות או אפילו עלוני הסבר לרכב. החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, וכולנו נעזרים כל יום בטקסטים מחו"ל. ללא היכולת לתרגם את הטקסטים לשפת האם שלנו, היינו מפסידים מידע מאוד חשוב.

מי יודע לתרגם בצורה מדויקת? מה רוב המתרגמים עושים? במקום הזה אתם יכולים לקבל מושג טוב יותר על חברות תרגום.

לדעת מספר שפות זה כמובן חשוב, אך בשביל לתרגם טקסט חשוב שיהיו מס' כישורים:

הכרת דקדוק השפה – כל שפה היא שונה, ובין שפות ישנם הבדלים בתחומים של דקדוק והגייה. מתרגם מנוסה יודע איך לתרגם שפה בלי לקלקל את המשמעות של טקטס המקור.

הכשרה מקצועית – איך ניתן לתרגם מאמר רפואי מבלי להכיר את התחום? חלק מהמאמרים המקצועיים נכתבים בשפה ייחודית עם מספר מושגים מיוחדים שרק אנשי מקצוע יוכלו לפענח. מתרגם מיומן מוכרח להיות בעל הכשרה בתחום המקצועי של הטקסטים. לדוגמא, אדם העוסק בתרגום משפטי, צריך הכשרה בעריכת דין.

הכרת השפה על בוריה – על מנת לעשות תרגום איכותי, מאוד מומלץ שהאדם שמתרגם יידע את השפה ויכיר אותה על בוריה. כלומר לא מספיק להכיר את השפה שהוריו דיברו, מן הראוי גם לדבר בשפה באופן שוטף. מתרגמים שלא עושים שימוש בשפה, לא ממש מבינים את הביטויים האחרונים ובגלל זה הם יכולים לדבר בצורה מיושנת.

חייבים לדעת יותר על תרגום מקצועי? מזל שהגעתם לכאן.

ללא ספק תרגום הוא מעורר עניין, ובהחלט מומלץ להבין את השוני של השפות. למידע חשוב אודות תרגום עסקי ולימודי תרגום, תעיינו באתר http://www.unitext.co.il/ .תרגום מוצלח!

כתיבת תגובה